Sonja Jankov
SLOJEVITOŠĆU INTERTEKSTUALNIH RELACIJA PROTIV IMANENTNOG NE
(Marija Cvetković, Alogaritmije, Novi Sad: Matica srpska, 2010)
Naslovom svoje prve knjige, neologizmom Alogaritmije, Marija Cvetković otvara čitaocu put ka pesničkim celinama u kojima se odražava komplementarni lik neumitne sudbine žene, njegovog algoritma pravilno promišljenog od nekog uvek umalo stranog, alogenog čoveka ili porodičnih korena, kom se dosledno, ritmično i učestalo kroz alogizam pesničke slike suprotstavlja pesnikinjo ja, konačno i samo nelogično i u neshvatljivosti slobodno i neuhvatljivo. Lirski izraz pun obrta i donekle uslovljen kratkoćom stihova nenaslovljenih celina građen je u zahtevnoj ametričkoj formi, koja ne dopušta tematsko i zvučno rasplinjavanje, koje bi u protivnom onemogućilo jezgrovitost i snagu lirskog autoportreta, koji se u izvanrednoj dinamičnosti pomalja između ekspresionističkih kontura užasa i izjave koja i u kojoj „živa / Usnula / Primirila, svikla /
Bez ruku bez tela / Igram“.1 Pa ipak, ako bi poetika Alogaritmija trebalo da se odredi, ona bi se odvojila od ekspresionizma u onom momentu gde pesničko ja zanemaruje strah i govori, posle nekoliko isečaka detinjstva i života majke, univerzalne savremene majke, o dvadesetogodišnjem ženskom biću koje biva izgriženo, isečeno, ispražnjeno i ojačano u konstantnom sučeljavanju sa (nečijim) životom – procesu koji pesnička forma doslovno oslikava. U stihovima Marije Cvetković nema nijedne sintagme u kojoj se reč nije oslonila i sukobila sa rečju, u kojoj zvuk nije postao koren reči koji poništava i uzvisuje prethodnu i u kojoj formalna rascepljenost ne ukazuje na sličnost njenih delova, čime bi se ova zbirka pesama pre mogla okarakterisati kao minimalistička.
Preklapanje i sažimanje reči koje se ostvaruje u naslovu zbirke može se pratiti kroz ceo njen tok, ali pesnikinja više ne pribegava ovako očigledno ovom postupku, već postavlja reči u takav međusobni odnos da se sažimanje naizgled dešava na nivou samog jezika. Već pomenuto „svikla“ svedeno je, naizgled, od prvog stiha pesme „Od svih slika i likova“ gde se algoritmički „svih slika i lik[..]“ stapa u „svikla“ i gde, mada opisujući svoje pasivno stanje i pomirenost, istaknutih i položajem reči, koji njeno početno slovo čini malim, pesnikinjo ja je krajnje aktivno i nepomireno sa analogičnošću jezika. Ovaj kreativan stav je zauzet i pri pristupanju morfologiji reči, njihovim korenima, izmenjenim kao što mlada žena menja i pravac nastavka porodičnih korena čak i kao „Odsečena/ Ničija žena“,2 tako da se na grafičkom i semantičkom nivou kao koren reči očitava neki drugi njen deo, ali u isto vreme i otpor, kontrapunkt, ali i apsurd. Na taj način stihovi „kao kad decu pokušavaju da ubede reči/ isprečim se/ i upravo/ uradim uvek suprotno“, na nivou naracije govore o suprotstavljanju, na formalnom nivou tu suprotnost neutralizuju i svode na bezizlaznu situaciju gde isprečavanje sadrži u sebi „reč“, koja postaje korenskom. Svedeno na manje jezičke elemente u sažetom izrazu, ritmičko ponavljanje izražava sličnost među rečima i time proširuje semantiku i deskripciju označenih pojmova, gde „Koža od kore/ I krevet/ Ko grotlo otvoren/ Pa nikako da sagore“ neminovno priziva određenje kože koja ne može da sagori usled poistovećivanja kreveta sa drugim prostorom, bez obzira na njenu sličnost suvoj kori.
Ritam pauza kao pesnikinjog su-bivstvovanja u prelomima sintaksičkih celina, u očekivanju slušalaca, čitalaca da se one zaokruže i time u njihovim mislima bivaju varijabilnije, pre nego što ih čuju u harmoniji pesmama, drugi je osnovni metod kojim se nižu stihovi u Alogaritmijama Marije Cvetković. U kratkim, sačinjenim od sintagme ili svedenim na jednu reč, često veznik, stihovima studentkinje dramaturgije, očitava se zvukom nošena i stvarana poezija koja u auditivnom obliku ostvaruje potpun prikaz onog još neizrečenog, nebivstvujućeg i na taj način se i u domenu zvučne slike ostvaruje princip kontrasta po kome je većina pesničkih slika komponovana („Opet/ Lagani okret/ U sebe/ Nisam mala/ Staću cela“3). Za njene tekstove bi se moglo reći da su pravi primer op-poezije, čiji je tok uslovljen ometanjima i zadržavanjima i onim što je Žak Derida nazvao espasment, odnosno postojanjem prostora vremenom i vremena prostorom, što je vidljivo u prvom stihu jedne celine. Ovde singularnost „bila sam“4 povlači dalje sa sobom čitaoca da se na nivou zaokružene forme suoči sa zaokruženom pesničkom slikom. Ovoj zaokruženosti ne samo da se teži, već i opire, mada se ona uvek uspostavi kroz uzajamne odraze reči, kao u stihovima „Nešto neotuđivo a opet/ Pokret koji mi je oduzet“.5
Alogaritmije bi se mogle objasniti i kao odjeci gluhota, reči u kamenu i magnovenja Momčila Nastasijevića, onog zvučnog i imanentnog ne („o ne,/ šapata nespokoju ovom,/ vapaja ne. [...] o miruj,/ preteško moje,/ kami kamena mene,/ mukla steno“6) čijoj se zvučnosti opire pesnički izraz u procesu erozije reči po sličnosti u zvučanju i neistovetnosti značenja koja postaje njihova formalna ekstenzija: I onda tu strahotu u meni/ U nehatu ubij/ Gluvi muk, pa krtim kostima/ luk i / krutost što im nedostaje/ I mojoj puti-put/ I svih skrivenih kutaka-kuci i vuci zagraje.7 Ili, upravo kroz reči kojima je imanento ne, kakav je i genitiv pesničkom ja koje se okamenjuje u zamenici mene, koja opet biva oživljena u primarnom stadijumu kao meso: Sad je vreme da se neke tvari promene/ Pre su bežale/ Sad trče od mene/ Kad se ti spomeneš/ I glas/ ti zaogrnem/ Krunom mesa8.
Ekspresivnošću, izraz pesnikinje podseća na poeziju Vladimira Majakovskog ispevanu u dodiru vrelog čela i hladnog okna u stihovima „i hladno staklo/ Glave ne da da se razbije/ pa obraze samo zarežem/ ujutru za/ umivanje“,9 kao i portret svoje mršavosti u liku očnjaka. U nastavku, stihovi o „nikad dosanjan[om] čovek[u]“10 predstavljaju istog kao „ogledalo/ Krivo i/ Neravno/ jer ja/ uvek pažljivo s rečima/ prvo dobro osposobim/ Da ih bude dovoljno – po osobi/ dok se ne prozlije“11, gde se izostavljanjem zamenice u genitivu (se, nas, te, ih, je, ga) postiže višestrukost značenja koja biva potvrđena u novopronađenoj, dodatoj srodnosti reči osposobim i osobi.
Ovim modelom kohezije ili efektom sazvežđa, pri čemu se sve objašnjava u vezi sa drugim stvarima, može se i tehnika teksta koji se piše iz samog sebe, iz zvučnosti reči u okviru trinaestog među Tekstovima nizašto Semjuela Beketa pročitati kao stvaralački metod pesama Marije Cvetković. Time se odjek minimalizma u zvučnoj formi rečenice koji uslovljava njeno značenje “[…] so many lies, so many times the same lie lyingly denied, whose the screaming silence of no’s knife in yes’s wound, it wonders” pronalazi se u stihovima: Ja sam sama/
Utvarna/
Dan što je/
umara/
A noć/
na nož/
Dočekala/
na vrat12.
Upravo u aliteraciji glasa n, u asonancama i ponavljanju kroz razlike reči noć, jer je kontinuitet sam po sebi nerazlučivost,13 autoportretisana je pesnikinja čime tekstovi nisu nužno viđeni samo kao celine zaokružene prema normama avangardne poetike, već se mogu sagledati i pod rečju „parrhesia [koja] se tada odnosi na vrstu odnosa između govornika i onoga što on kaže. Jer u pareziji (govorenju istine, prim. SJ), govornik jasno i očigledno pokazuje da je ono što govori njegovo lično mišljenje. A to čini izbegavanjem svake retoričke forme koja bi prikrila ono što on zaista misli.“14 Uistinu, „uz Kantov dodatni zaokret koji kaže: ono što nismo sposobni da saznamo upravo gradi samu strukturu saznajnog subjekta, zbog koje to ne možemo saznati“,15 pesnik upravo koristi, makar i u kršenju, retoričke i poetske norme da bi otvorio put ka novoj misli da bude mišljena, ka novom osećanju da bude kazano i doživljeno. „Kant dodaje treću logičku vrednost – ono odredivo, ili pre oblik u kom je neodređeno odredivo (pomoću određenja)“16 i koje poeziju Marije Cvetković čini prvenstveno antologijom zvučnog bogatstava jednog jezika gde je u poslednjem stihu, bez namere da kritikuje interpretaciju govora u delu Merlo-Pontija koja bi se mogla „sažeti u krilatici označeno (signifié) premašuje označitelja (signifiant)“,17 najavljena verovatno upravo nepoznata, još neizgovorena reč što „doći će tiho, polako...“18
1 Marija Cvetković, Alogaritmije (Matica srpska, Novi Sad, 2010) 16.
2 Ibid, 24.
3 Ibid, 36.
4 Ibid, 12.
5 Ibid, 41.
6 Momčilo Nastasijević, Sedam lirskih krugova, Čigoja štampa, Beograd, 2008.
7 Cvetković, 13.
8 Ibid, 14, markiranje SJ.
9 Ibid, 11.
10 Ibid, 23.
11 Ibid, 18.
12 Ibid, 10.
13 Prema Lajbnicu, videti Žil Delez, Razlika i ponavljanje, preveo Ivan Milenković (Fedon, Beograd, 2009) str. 88. i studiju Film II: slika-vreme, od istog autora, u prevodu Ane Jovanović (Filmski centar Srbije, Beograd, 2010), gde od 15. strane govori o „praznoj formi razlike“.
14 Mišel Fuko „Diskurs i istina“, prevela sa engleskog Nataša Pralica, Zlatna greda,april 2007, broj 66, godina VII, 15.
15 Fuko, „Staranje o sebi i staranje o drugima – predavanje 3. februara 1982. godine, drugi čas“, prevela sa francuskog Milica Kozić, Zlatna greda, novembar 2002, broj 13, godina II, 13.
16 Žil Delez, Film II: slika-vreme, prevela Ana Jovanović (Filmski centar Srbije, Beograd, 2010) 149.
17 Pejović Danilo, iz pogovora Fenomenologiji percepcije, Moris Merlo-Pontija, 553.
18 Cvetković, 43.
Sonja Jankov (1985, Novi Sad), diplomirala je na Odseku za komparativnu književnost Filozofskog fakulteta u Novom Sadu i školovala se dva semestra kao stipendista na Karlovom univerzitetu u Pragu. Objavila je knjigu poezije Impresionistički kadrovi (2008). Radila je kao asistent ili voditelj likovnih radionica za decu školskog i predškolskog uzrasta. Živi u Novom Sadu.
